为游戏“正名” 国外大作中蛋疼的中文译名
外国大作在进入中国时,通常为各网站的编辑或者破解高手通过简单的翻译来进行命名,这些名称有的恰如其分,有的十分恶心。 台湾地区版本的游戏因为都有官方的繁体中文版,虽然出身相对高端,但是名称也不见得就恰当,今天我们来比较一下一些经典作品的不同中文翻译,看看两岸的文化有什么区别,看的出来,有很多词语在台湾地区用的比较多。各有千秋吧。 大陆译名:使命召唤 台湾地区译名:决胜时刻 使命召唤——决胜时刻,我就想不通了,有些外国名都是可以直译的,不失原本光彩,干吗要重新创造一个?
|
本新闻及文章仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!