《最终幻想13》中文版首卖会在台举办
◆《Final Fantasy XIII》中文化之缘起、挑战、秘辛、趣闻与展望 北濑表示,以往他们很少有机会能到接触亚洲地区的玩家,不过随着近几年香港与台湾陆续举办电玩展活动,让他们有机会能到亚洲其他地方观摩,接触当地的玩家。而去年底因应PSP《Dissidia Final Fantasy》的推出参加了香港举办的亚洲游戏展,对当地《Final Fantasy》玩家的热情留下深刻印象,因此回去后就开始研究推出亚洲语言版本的可行性,并在SCE Asia 的大力协助下促成了本次的中文化(游戏包含中英日韩4 国语言)。 北濑提到,在中文化过程中所面临的最大挑战,就是要确认中文是否能忠实适当的呈现出原文想表达的含意。因为英文版的制作已行之有年,但是中文版这次是头一遭,不过还好有SCE Asia 方面的全力协助。鸟山接着提到,这次主要负责中文化的是由陈小姐(陈云云)领军的SCE Asia 中文化团队,不过在进行中文化时常常会跑出许多之前没有碰过的疑难杂症,因此制作团队也必须时时配合中文化团队不断进行修正,过程相当辛苦。 在提到中文化过程中印象最深刻的事情时,鸟山首先开玩笑的表示应该是陈小姐怀孕这件事吧,真要认真说起来的话应该是实际中文化前一连串接踵而来的待确认事项。 当被问到是否有打算藉由这次《Final Fantasy XIII》的中文化来替《Final Fantasy》系列“正名”时,北濑表示虽然这次《Final Fantasy XIII》开启了中文化的先河,不过《Final Fantasy》系列不论在日本或在欧美向来都是使用一致的英文名称,加上现在网路发达资讯流通,维持一致的名称也有利于资讯的交流,因此并没有打算另取正式中文名称。 对于系列作长久累积的众多专有名词是如何世界的中文化一事,鸟山表示虽然他们并没有办法一一确认所有的专有名词,不过他们相当重视与世界观设定相关的重点专有名词,因此会就这方面与中文化团队仔细磋商,力求意思正确或是发音相近。鸟山也提到对于他们这些日本人来说,中文毕竟是比英文或韩文更贴近日文的语言,有着许多共同的文字与词汇,因此中文版制作起来感觉比较亲切,至于韩文版则是完全看不懂的状态。 鸟山表示在这些中文化专有名词中,让他印象最深刻的非「陆行鸟(Chocobo)」莫属。因为Chocobo 从《Final Fantasy II》登场至今22 年,已成为系列代表性吉祥物,因此当初对于Chocobo 该怎么翻译可说是伤透脑筋,最后制作团队还是决定采用台湾玩家最习惯的「陆行鸟」 。北濑也异口同声的表示「陆行鸟」是他印象最深刻的中文化专有名词。 对于后续是否还会推出其他中文化作品一事,北濑表示这次《Final Fantasy XIII》中文版与日本版推出的时间相隔大约半年,未来如果有机会的话希望能更快推出中文版。桥本则表示《Final Fantasy XIII》中文版是SQUARE ENIX 第1 次尝试推出中文化作品,之后虽然还没有其他预定的中文化计画,不过他们这次回去之后会好好思考后续的规划。 谈到对亚洲市场的未来展望时,桥本表示以往SQUARE ENIX 比较少注意亚洲这块市场,不过去年度《Final Fantasy XIII》日文版与英文版在亚洲取得14 万套的销售佳绩,加上本次中文版的推波助澜,这些都会促使SQUARE ENIX 对亚洲市场投入更多的关注。 [编辑:limj]
|
本新闻及文章仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!