外国语言本土化能否文化过渡?玩家有看法
发表时间:2010-07-19 作者:未知 编辑:limj 来源:网络
在国内玩家群体中,直接接触国外游戏最为常见的手段就是汉化游戏,这是被称之为“游戏本土化”的一个表现。不过另外一方面,日本玩家对于欧美游戏的正规本土化又有什么看法呢?日本媒体对这个现象进行了一次调查。 调查结果显示,对外来游戏本土化表示不满的占据40%,稍微不满的人数也占到了30%,而觉得比较满足和满足的人仅分别战15%和3%,似乎看来,日本玩家对于游戏正规的本土化不满的人数超过了7成,占了绝大部分。 调查结果还表示,对于游戏本土化最大的不满点在于以下几个方面: 1、对于暴力、限制类的游戏表现过多的节制和删节; 2、误翻译; 3、本土化后产生的独有的BUG; 4、CERO年龄评价审查基准度过于暧昧; 5、已经Z年龄指定(严禁18岁以下人士进行的游戏),却依旧对游戏有各种规制和删节; 6、导致游戏的基本内容过大的变化。 和国内汉化游戏既有着相同点,也有着不同点。最大的不同点在于,国外游戏本土化在经过正规的途径进行后,会有不少地方因为一些特殊原因,而直接修改了游戏的内容,包括剧情,流程,甚至游戏的系统等等。最明显的例子就是第1、5两条。 日本玩家对于本土化的外来游戏最希望达到的几点主要也围绕着这几点,包括高质量翻译、声音可在原版、翻译版之间进行切换、字幕可否表示的自由切换、尽量贴近原版游戏等等。 |
本资讯及文章仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!